V jubilejním CM roce se naučíme Otče náš staroslovansky - vysvětlivky
07.01.2013 - pěší pouť na Velehrad
a třeba i Zdrávas Maria
„Otče náš" staroslověnsky
Jestliže v tomto roce oslavujeme příchod misionářů a učitelů sv.Konstatnina/Cyrila a sv.Metoděje, zvláštním způsobem si uvědomujeme, jaký to byl vzácný a neobvyklý dar Slovanstvu, že přinášeli překlad liturgie a Písma ve staroslověnštině, jazyce srozumitelném tehdejším Slovanům na Moravě, v Čechách i na Slovensku a v dalších zemích.
O téměř tisíc let tak předběhli snahu většiny ostatních (katolických) národů Evropy sloužit Bohu a poslouchat Písmo ve vlastních jazycích.
Proto si myslím, že každý ctitel sv.Konstatnina a Metoděje by měl znát alespoň něco ze staroslověnských textů nebo modliteb, zejména Otčenáš.
Většina katolíků totiž zná a občas se modlí Otčenáš například v latině, protože je to jeden z jazyků prvotní církve (hebrejština, řečtina a latina), který je dodnes chápán jako výraz jednoty římské katolické církve a jako prostředek slavení liturgie a společné modlitby mezi různými národy.
A tak by mohl být staroslověnský Otčenáš pro nás prostředkem, jímž můžeme vyjadřovat své osobní napojení na tradici staroslověnskou, můžeme jej cítit jako výraz jednoty mezi slovanskými křesťanskými národy a také jej můžeme příležitostně použít jako společnou modlitbu s našimi pravoslavnými bratry (když jej budeme dobře znát zpaměti) . A tak v letošním roce, kdy se my poutníci připojujeme k oslavě příchodu apoštolů Slovanů, bychom se mohli častěji modlit staroslověnský Otčenáš při svých modlitbách i během putování. Není samozřejmě možné se modlit například celý růženec ve staroslověnštině /i když by to jistě šlo celé do staroslověnštiny přeložit/, protože růženec ještě v době Konstantina a Metoděje neexistoval, ale Otčenáš na začátku růžence nebo na začátku jednotlivých tajemství je možné se modlit i staroslověnsky - tedy ve společenství stejně smýšlející ch poutníků, kdo chce a komu je to blízké a kdo to dobře umí, aby tu modlitbu ke škodě naslouchajících nekomolil - podobně jako je to s modlitbou Pater noster v latině - i tu by měl přednášet jen ten, kdo ji opravdu umí vyslovovat správně, nebo rozumí tomu, co říká.
Nikdy totiž nezapomenu na jeden okamžik, kdy jsme byli hosty v domě pravoslavného popa v Rumunsku, v jedné vesnici v Moldávii. Když jsme se představili, navrhl pop, že bychom se tedy měli spolu pomodlit, a protože jsme byli z různých národů, začal se modlit Otčenáš latinsky (protože rumunsky nebo moldavsky bychom nerozuměli a nemohli se připojit).
Staroslověnský Otčenáš, který někteří už znáte z dřívějška, se ovšem vyskytuje v několika verzích s drobnými odchylkami nebo odlišnými slovy či výslovností. Není důležité shodnout se na jediné „kritické" verzi, kterou snad skutečně používali na Moravě v době sv.Konstantina a Metoděje, ale spíše se naučit verzi nejobvyklejší (a respektovat varianty, které má někdo zaužívané), například tuto:
Nejprve uvádím obvyklou dnešní verzi v (modernizované) cyrilici a pak přepis kritické verze do latinky (přizpůsobený naší respektive staročeské výslovnosti, tedy ne zcela přesný) včetně variant rekonstruovaného textu proti obvyklému:
(upozorňuji, že původní staroslověnština znala „h" na rozdíl od pozdější ruštiny a církevní slovanštiny, takže není chybou někde vyslovovat „h" místo „g")
- Отьче нашь ижє ѥси на нєбєсьхъ да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ да придєтъ цѣсар̑ьствьѥ твоѥ да бѫдєтъ воля твоя яко на нєбєсє и на земл̑и хлѣбъ нашь насѫщьныи даждь намъ дьньсь и остави намъ длъгы нашѧ яко и мы оставляємъ длъжьникомъ нашимъ
- и нє въвєди насъ въ напасть нъ избави ны отъ нєприязни [яко твоѥ ѥстъ цѣсар̑ьствьѥ и сила и слава въ вѣкы] аминь :
Přepis
(respektuje rekonstruovaný text, ale řídí se spíše staročeskou výslovností staroslověnštiny):
(bez jerů a bez přízvuků)
OTČE NAŠ, IŽE JESI NA NEBESECH,
DA SVJATIŤ SĚ IMĚ TVOJE
DA PRIDĚT CESARSTVYJE TVOJE (carstvyje)
DA BUDĚT VOLJA TVOJA
JAKO NA NEBESE I NA ZEMLI.
CHLĚB NAŠ NASUŠČNYJ DAŽĎ NAM DNES
I OSTAVI NAM DLUHY NAŠĚ
JAKO I MY OSTAVLJAJEM DLUŽNIKOM NAŠIM
I NE V´VEDI NAS VO ISKUŠENIJE (vo napasť)
NO IZBAVI NY OT LUKAVAHO (ot neprijazni)
(JAKO TVOJE JESŤ CESARSTVYJE I SILA I SLAVA VO VĚKY)
AMIN
odkazy na internet, kde se můžete o rekonstruovaném textu dovědět více:
http://www.volny.cz/gabriel.fiala/modlitba_pane_staroslovensky.htm
odkazy na internet, kde jsou ukázky zpívaných verzí staroslověnského Otčenáše
http://hungama.ratedesi.com/video/JvVZ8kbOddk/Staroslov%C4%9Bnsk%C3%BD-Ot%C4%8Den%C3%A1%C5%A1,-CantiCorum