O sv. Václavovi - anglicky i česky, naprosto věrně
25.12.2024 - lidová zbožnost
Anglická koleda dle dostupných pramenů upravená jako zpívaná scénka (včetně nápěvu a technických poznámek).
GOOD KING WENCESLAS
Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even.
Kníže Václav vyhléd ven
večer na Štěpána,
sníh byl hustě nameten,
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel.
Měsíc rozléval svůj jas,
kníže žasne, vidí
chudáka v ten mrazný čas
sbírat v lese dříví.
**
"Hither, page, and stand by me
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
„Pojď sem, páže, řekni mi,
kde bydlí ten chudý,
kde je jeho chaloupka,
"Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."
„Cestu znám, však mám z ní strach,
pochod tam je těžký.
Musíš přelézt strmý svah
k studánce Anežky."
**
"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither."
"Přines maso, víno vem,
dřeva nůši celou,
s večeří hned k němu jdem,
všechno berem sebou."
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.
Pán i páže vyšli ven
do třeskuté zimy,
oba s větrem bojují
údy promrzlými.
**
"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer."
Pane noc se setměla,
vítr skučí stále,
moje srdce zemdlelo,
"Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."
„Stoupej, hochu, v stopy mé,
s důvěrou pojď za mnou,
nepocítíš únavy,
přemůžeš noc chladnou."
**
In his master's steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed.
V stopách svého pána jde
páže v noci, sněhu,
mrazu více necítí,
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.
Křesťane, zde příklad máš
i jistotu víry,
co chudému s chutí dáš,
dodá ti hned síly.
Věrný překlad, ačkoli úřední překlady ignorují jak sv. Štěpána tak sv. Anežku. To není pomluva, to je smutné konstatování, jak hluboko jsme klesli. Nevěříte? Podívejte se sem a srovnejte si tento anglický originál a náš překlad s pokusy o zamlčení čehokoli posvátného:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Dobr%C3%BD_kr%C3%A1l_V%C3%A1clav